İNGİLİS DİLİNDƏ EMOSİONAL MÜNASİBƏT BİLDİRƏN FEİLLƏRİN AZƏRBAYCAN TÜRKCƏSİNDƏ NÜMUNƏLƏRLƏ QARŞILIĞI
(Translation of the Verbs of Emotional Attitudes of the English Language to the Azerbaijani Language Within the Samples )

Yazar : Raisa Mircalalovna ?LİZAD?    
Türü :
Baskı Yılı : 2024 / DOI :10.30546/100981.2024.064
Sayı : 11
Sayfa : 245-250
    


Özet

In the article one type of the largest lexical units which is the verbs of emotional atittutudes has been investigated and several different scientists’ researches on the semantics of the verbs have been mentioned. First of all, the importance of the verbs have been shown in Mahmud Kashgharli’s “Divanü-lüğat it-türk (Compendium of the languages of the Turks)”, then it continues with V. Aliyev’s, A. G. Alakbarov’s, B. Khalilov’s and other Azerbaijanian authors’ reserches on this type of the verbs. Z. N. Verdiyeva investigated the parts of speech in 4 volumes and the verbs with their lexical meanings were replaced and distinguished into subgroups in the first volume. Kobrina, Korneeva, Ossovskaya, Guzeeva distinguished 2 lexical-semantic groups of the verbs, L. M. Vasilyev distinguished 13 groups, and H. K. Guliyev distinguished 11 groups of the verbs. It is clear from the researchers’ investigations that the verbs of emotional attitudes were mentioned in L. M. Vasilyev’s and H. K. Guliyev’s researches on the lexical-semantic classification of the verbs. Above mentioned type of the verb consists of three subgroups: 1. the verbs of emotional attitudes which mean love, embosom; 2. the verbs of emotional attitudes which mean respect; 3. the verbs of emotional attitude which mean negative attitudes such as hatred. And also some verbs of those subgroups have been given in samples and compared with the Azerbaijani language by giving their translations.



Anahtar Kelimeler

the verb, semantics, translation of the verb



Abstract

Məqalədə ən geniş leksik vahidə malik olan nitq hissəsi feilin növlərindən biri olan emosional münasibət bildirən feillərin tədqiqatına yer verilmiş və müxtəlif alimlərin feillərin semantik bölgüsünün necə aparılması məsələsinə toxunulmuşdur. İlk öncə feillərin tədqiqatında Mahmud Kaşğarlının "Divanü-lüğat it-türk" adlı əsərində feillərin önəmi qeyd olunub, daha sonra V. Əliyev, A. Q. Ələkbərov, B. Xəlilov və sair Azərbaycanlı müəlliflərin feillərin tədqiqatında gördüyü işlər bəhs olunub. Z. N. Verdiyeva nitq hissələrini 4 cilddə tədqiq edərək feilləri 1-ci cilddə təhlil edib semantik qruplara bölmüşdür. Kobrina, Korneeva, Ossovskaya, Quzeeva feilləri 2 leksik-semantik qrupda; L. M. Vasilyev feilləri 13 qrupda; H. K. Quliyev isə 11 növ feil qrupu təhlil ediblər. Məqalədə tədqiqatçıların araşdırmalarından qənaətə gəlinir ki, emosional münasibət bildirən feil qrupu L. M. Vasilyev və H. K. Quliyevin feillərin semantik-leksik qruplarına görə təsnifatında vurğulanır. Müxtəlif qruplara bölünməklə təhlil olunan feillərin emosional münasibət bildirən növü də 3 yarım qrupa bölünüb: 1. sevgini, əzizləməni bildirən feillər; 2. hörmət ifadə edən emosional münasibət feilləri; 3. subyektə mənfi münasibəti- pisləmə, nifrət və s. bildirən feillər. Məqalədə həmçinin adları çəkilən yarımqruplara aid nümunə feillər verilmiş, onların hər biri mənbələrə istinad olunaraq cümlələrdə təhlil olunmuş və ana dilində qarşılığı verilməklə eyni adlı feillərin əksi forması diqqətə çəkilşmişdir.



Keywords

feil, semantika, feilin tərcüməsi