Ekologiya elmi bütün dünyada yüz illərdir inkişaf edir. Son bir neçə onillikdə onun intensivliyi ona gətirib çıxarmışdır ki, bu gün ekologiya və ekoloji problemlər bütün cəmiyyətin həyatında mühüm yer tutur. Qloballaşma şəraitində ekoloji problemlərin həlli dünya birliyinin birgə səylərini, eləcə də beynəlxalq informasiya mübadiləsini tələb edir. Ekoloji mətnlərin səriştəli tərcüməsinə ehtiyac getdikcə artır. Ekologiya sahəsində peşəkar tərcümə praktiki olaraq sənayenin bir sahəsinə cevrilib. Bu, sənədlərin tərcüməsi və ekoloji məsələlərlə məşğul olan təşkilatların digər fəaliyyətləri ilə bağlıdır. Buraya Avropa İttifaqı kimi beynəlxalq təşkilatlar üçün tərcümələr, bütün rəsmi dillərdə yayılmalı olan konfrans materialları da daxildir. Peşəkar tərcümə ekoloji təhlükəsizlik və sosial məsuliyyət məsələlərinə diqqət yetirən istənilən şirkət və ya qurum üçün aktualdır. Aydın olur ki, tərcümənin əhəmiyyəti ekoloji problemlərin müxtəlif dillərdə müzakirə olunmasını təmin etmək və bununla da onu hər kəs üçün əlçatan etmək, ekoloji təhlükəsizliyi təşviq etmək zərurətindən irəli gəlir. Tərcümənin funksiyası bir dildə ifadənin semantik məzmununu və üslub xüsusiyyətlərini başqa bir dil vasitəsi ilə çatdırmaqdır. Ətraf mühitlə bağlı mövzular demək olar ki, hər gün mediada yer alır və onlara dövlət orqanları və qurumları tərəfindən toxunulur, ona görə də onunla bağlı hər şey tərcümə edilərkən sadə və başa düşülən olmalıdır. Tədqiqatımızın məqsədi ekoloji mətnlərin tərcüməsində ümumi qanunauyğunluqları və tendensiyaları müəyyən etmək, onları öyrənmək və ən çox istifadə olunan tərcümə üsullarının çeşidini müəyyən etməkdir. Açıqlanan mövzunun praktiki və nəzəri əhəmiyyəti ondan ibarətdir ki, elmi mətnin tərcüməsi heç bir sərbəstliyə imkan vermir. Ekoloji mətnləri tərcümə edərkən elmi problemin məzmununu optimal şəkildə etibarlı, dəqiq, obyektiv çatdırmaq və eyni zamanda iki xalqın dil, mədəni, mental və mənəvi fərqlərini nəzərə almaq lazımdır.
ekoloji mətnlər, tərcümə, linqvoekologiya, tərcümə üsulları, terminologiya