Çevirmenin SL'deki bir metni yorumlaması ve onu TL'de yeniden kodlaması konusunda güvenilir, ancak onun varlığı son metinde hoş karşılanmaz ve mümkün olduğunca gizli kalması gerekir. Yazarların şeffaflık yanılsaması dediği şey budur, çevirmenin sesi neredeyse sessizleşir ve okuyucu, orijinali veya onun kadar iyi bir kopyasını okuduğu izlenimine kapılır. Bunun kökeni çevirinin tarihsel olarak aşağı statüsünde yatmaktadır. Ancak bir TT ne kadar akıcı ve şeffaf olursa olsun ve çevirmenin varlığı ne kadar sessiz görünse de, sesleri hiçbir zaman tamamen sessiz olamaz, çünkü tüm sözcük seçimleri, dilbilgisel oluşumları, metinsel yapısıyla çevirinin kendisidir. çevirmenin sesini içerir.
effaflık, kaynak dil, çeviri dili, çeviri metni, çevirmen sesi